Okay, the user wants me to translate "telephone users" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "telephone users" in English needs to be translated. The direct translation would be "مستخدمي الهاتف" which means "users of the phone." But wait, in Arabic, sometimes the term "مستخدم" is used for users, and "هاتف" is phone. However, depending on context, maybe "مستخدمي الهواتف" could be more appropriate if referring to multiple phones. But the original is "telephone users," which is plural. So "مستخدمي الهاتف" is correct for plural. Alternatively, "مستخدمي الهواتف" might be more natural in some dialects. Let me confirm. In standard Arabic, "مستخدمي الهاتف" is acceptable, but if it's about multiple phones, then "الهواتف" is better. However, the original term is "telephone users," which is a general term, so "مستخدمي الهاتف" is probably the right choice. I'll go with that.
مستخدمي الهاتف
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!